sarinagara
9 05 2008In giapponese, sarinagara significa qualcosa come :
eppure
Queste cinque sillabe sono le ultime della poesia più famosa
di Kobayashi Issa e suonano così:
tsuyu no yo wa- tsuyu no yo nagara- sarinagara
Letteralmente, le diciassette sillabe della poesia dicono:
è di rugiada- è un mondo di rugiada- eppure eppure
Ma una traduzione meno artificiosamente fedele scriverebbe
più semplicemente:
sapevo il mondo- una rugiada effimera- eppure eppure
Tutto il romanzo che segue, tutto ciò che dice della vita, per me
è racchiuso nella semplice ripetizione di quest’ultima parola:
eppure
(Philippe Forest, Sarinagara Tre volte un’unica storia, tradotto da Gabriella Bosco, Alet,2008 )

E’, semplicemente, assolutamente, stupendo.
Punto.
eppure lo ripete chi ha fiducia e pazienza
]
[oggi, visione "bicchieremezzopieno"
Chissà se la Formula 3 fece concerti in Giappone, perchè sarebbe venuta bene: sarinagar(a) scordato di te / come ho fatto non so
Eppur si muove.
“sarinagara”, una parola che non scorderò… e leggerò il libro. Sento il bisogno di ridirmela questa parola… e farla risuonare dentro di me. Grazie, Giulia
mi ero già imbattuta in questo bellissimo “haiku” che contiene il tutto, un disarmante concentrato degli opposti che ognuno di noi è ogni giorno, che la vita è ogni giorno con noi
l’ho detto di là, da me, in mille parole, e il senso è tutto qui, in queste poche…
“è di rugiada, un mondo di rugiada, eppure, eppure”
ma l’altra traduzione:
“sapevo il mondo-una rugiada effimera-eppure eppure”
non credi che il senso sia completamente diverso tra l’una e l’altra frase?
tra “sapevo” ed “è”?
tra l’una e l’altra c’è una consapevolezza diversa.
oppure “uno sguardo obliquo” diverso da parte di chi guarda
non so, mi pare, almeno
il mio avatar è “carino” :))
verdemare.
una girandola di colore, una macchia.
com’è venuto fuori? così, da solo?
Sì, c’è una diversa consapevolezza. Come se nella prima traduzione la scoperta dell’ “eppure” avvenisse lì sul momento: la sospensione è tra la seconda e la terza parte dell’haiku. Nella seconda traduzione, invece, già in partenza sappiamo che l’affermazione di partenza non è vera, non così come sembra. E la sospensione è minore. Quanto all’avatar, non saprei dirti come funziona: pare che sia derivato da un algoritmo, quello dell’indirizzo di posta, ma non vado oltre perchè non ci capisco molto. Resta il fatto che il tuo è verde e non poteva essere altrimenti. salut.