sarinagara

9 05 2008

In giapponese, sarinagara significa qualcosa come :

eppure

Queste cinque sillabe sono le ultime della poesia più famosa

di Kobayashi Issa e suonano così:

tsuyu no yo wa- tsuyu no yo nagara- sarinagara

Letteralmente, le diciassette sillabe della poesia dicono:

è di rugiada- è un mondo di rugiada- eppure eppure

Ma una traduzione meno artificiosamente fedele scriverebbe

più semplicemente:

sapevo il mondo- una rugiada effimera- eppure eppure

Tutto il romanzo che segue, tutto ciò che dice della vita, per me

è racchiuso nella semplice ripetizione di quest’ultima parola:

eppure

(Philippe Forest, Sarinagara Tre volte un’unica storia, tradotto da Gabriella Bosco, Alet,2008 )


Azioni

Informazione

9 risposte a “sarinagara”

9 05 2008
la Legionaria (18:23:22) :

E’, semplicemente, assolutamente, stupendo.
Punto.

9 05 2008
ange (18:24:57) :

eppure lo ripete chi ha fiducia e pazienza
[oggi, visione "bicchieremezzopieno" ;) ]

9 05 2008
mauro (22:38:17) :

Chissà se la Formula 3 fece concerti in Giappone, perchè sarebbe venuta bene: sarinagar(a) scordato di te / come ho fatto non so ;)

9 05 2008
caracaterina (23:32:54) :

Eppur si muove.

10 05 2008
giulia (15:30:51) :

“sarinagara”, una parola che non scorderò… e leggerò il libro. Sento il bisogno di ridirmela questa parola… e farla risuonare dentro di me. Grazie, Giulia

12 05 2008
sandra (08:40:52) :

mi ero già imbattuta in questo bellissimo “haiku” che contiene il tutto, un disarmante concentrato degli opposti che ognuno di noi è ogni giorno, che la vita è ogni giorno con noi

13 05 2008
bri (07:58:20) :

l’ho detto di là, da me, in mille parole, e il senso è tutto qui, in queste poche…
“è di rugiada, un mondo di rugiada, eppure, eppure”
ma l’altra traduzione:
“sapevo il mondo-una rugiada effimera-eppure eppure”
non credi che il senso sia completamente diverso tra l’una e l’altra frase?
tra “sapevo” ed “è”?
tra l’una e l’altra c’è una consapevolezza diversa.
oppure “uno sguardo obliquo” diverso da parte di chi guarda
non so, mi pare, almeno

13 05 2008
bri (07:59:40) :

il mio avatar è “carino” :))
verdemare.
una girandola di colore, una macchia.
com’è venuto fuori? così, da solo?

13 05 2008
pessimesempio (08:07:49) :

Sì, c’è una diversa consapevolezza. Come se nella prima traduzione la scoperta dell’ “eppure” avvenisse lì sul momento: la sospensione è tra la seconda e la terza parte dell’haiku. Nella seconda traduzione, invece, già in partenza sappiamo che l’affermazione di partenza non è vera, non così come sembra. E la sospensione è minore. Quanto all’avatar, non saprei dirti come funziona: pare che sia derivato da un algoritmo, quello dell’indirizzo di posta, ma non vado oltre perchè non ci capisco molto. Resta il fatto che il tuo è verde e non poteva essere altrimenti. salut.

Lascia un commento

Puoi usare questi tag : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>